Нагло украдено с конференции на www.hattrick.org



Недавно на упомянутом выше сайте появился русскоязычный интерфейс. В результате тамошний форум наводнился кучей баг-репортов от благодарных читателей. Среди прочих встречаются просто шедевры.



Например, как бы вы перевели вот такой невинный кусочек репортажа о футбольном матче?



The muddy pitch made the game a gritty affair, which seemed to suit Iosif Kliugin just fine.



А вот и нет!



В официальном переводе это прозвучало так:

Грязный и мокрый стадион существенно затруднял игру многим, но Iosif Kliugin, наоборот, играл лучше, чем обычно.



Народ высказал свое "фи". Кое-кто позволил себе заметить, что "влажный стадион" звучало бы еще "лучше". Но некоторым этого показалось мало, и они предложили свои версии произошедшего.



Версия 1.

Влажный, мягкий и податливый стадион нежно заплетал футболистам ноги, затрудняя игру. Один только Иосиф Клюгин с удвоенной силой отдавал всего себя игровому процессу.



Версия 2.

Что-то грязное и влажное вокруг мешало футболистам, один Иосиф улыбался, он давно не получал такого удовольствия от этой странной игры...



Как положено писать в завершение подобных постов: я плакалъ.