Нагло украдено с конференции на www.hattrick.org
Недавно на упомянутом выше сайте появился русскоязычный интерфейс. В результате тамошний форум наводнился кучей баг-репортов от благодарных читателей. Среди прочих встречаются просто шедевры.
Например, как бы вы перевели вот такой невинный кусочек репортажа о футбольном матче?
The muddy pitch made the game a gritty affair, which seemed to suit Iosif Kliugin just fine.
А вот и нет!
В официальном переводе это прозвучало так:
Грязный и мокрый стадион существенно затруднял игру многим, но Iosif Kliugin, наоборот, играл лучше, чем обычно.
Народ высказал свое "фи". Кое-кто позволил себе заметить, что "влажный стадион" звучало бы еще "лучше". Но некоторым этого показалось мало, и они предложили свои версии произошедшего.
Версия 1.
Влажный, мягкий и податливый стадион нежно заплетал футболистам ноги, затрудняя игру. Один только Иосиф Клюгин с удвоенной силой отдавал всего себя игровому процессу.
Версия 2.
Что-то грязное и влажное вокруг мешало футболистам, один Иосиф улыбался, он давно не получал такого удовольствия от этой странной игры...
Как положено писать в завершение подобных постов: я плакалъ.